sábado, 29 de noviembre de 2008

Mejor en versión original o doblada...

Dentro de poco más de un mes empiezan, nuevamente, algunas de las series que suelo seguir; mención especial para Lost. La verdad es que muchas de ellas las disfruto en versión original (aunque House se me resiste...) y eso me hace pensar realmente hasta que punto es realmente necesario un doblaje que llegue a desvirtuar el contexto original a límites insospechados. Cuando los encargados de la traducción y adaptación dejan volar "su creatividad" acaban dándose situaciones inverosímiles, como traducciones mermadas en The IT Crowd/Los Informáticos o, mísmamente en cualquier serie de nuestra infancia como puede ser Dragon Ball:


Una de las muchas cagadas de la serie, todas en youtube
Duración 0:09 segs


No sólo series y películas se ven perjudicadas en esto. En la televisión de todos los días también está presente ésta 'creatividad', como ha hecho Antena3 en sus informativos de la semana pasada, traduciendo magistralmente "I am angry and sad [...]" por "Tenemos hambre y sed":


¡Espuminglish! La traducción correcta sería "Estoy enfadada y triste"
Duración 1:17 segs

Esto hace plantearse el dilema: ¿Mejor en versión original o doblada? España es uno de los pocos países donde, con menor o mayor acierto, se dobla prácticamente todo el material audiovisual en contraposición de otros países donde no se hace a no ser que el producto esté claramente enfocado al público infantil.

Con ello, claramente, hay veces que nos la meten doblada con el doblaje. Aunque claro, si esto no fuera así tampoco hubiéramos disfrutado de los cientos de doblajes divertidos que ha dejado El Informal en su época de vida...


0 comentarios: